100%
阅读:1445回复:0
一些不懂的时候 肯定要出错的美国俚语sporting house 妓院(不是“体育室”) - dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) - lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) - mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) - blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) - personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) - sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) - confidence man 骗子(不是“信得过的人”) - criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) - service station 加油站(不是“服务站”) - rest room 厕所(不是“休息室”) - dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) - horse sense 常识(不是“马的感觉”) - capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) - familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) - black art 妖术(不是“黑色艺术”) - black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) - white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) - white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) - yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) - red tape 官僚习气(不是“红色带子”) - green hand 新手(不是“绿手”) - blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) - China policy 对华政策(不是“中国政策”) - Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) - American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) - English disease 软骨病(不是“英国病”) - Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) - Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) - Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) - French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) - - - pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) - in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) - eat one's words 收回前言(不是“食言”) - an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) - handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) - bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) - have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) - make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) - be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) - think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) - pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) - have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) - - -What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) - You don't say! 是吗!(不是“你别说”) - You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) - I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) - You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) - It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) - All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) - People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) - He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) - It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”) |
|
|